سايت دکتر يحيی معروف دانشيار گروه زبان و ادبيات عرب: بخش فارسی در انتها 

موقع الدکتور يحيی معروف باللغتين الفارسية و العربية (القسم الفارسي أدناها)

)آخر تعديل 14-10-2009)؛(24 رمضان  1430)

السيرة الذاتية

الدکتور يحيی معروف

العمل: جامعة رازي في کرمانشاه (إيران) ـ قسم اللغة العربية وآدابها

المرتبة الاكاديمية: أستاذ مشارک

التخصص: الأدب العربي (الترجمة، العروض، فقه اللغة)

الالتحاق بجامعة رازى بکرمانشاه: سنة 1994م.

الجنسية: إيراني

موقع الجامعة: www.razi.ac.ir

موقع النور :

www.alnoor.se/author.asp?id=2037

المؤهلات العلمية

1ـ الدكتوراه: فرع اللغة العربية و آدابها بجامعة إعداد الأکادميين. تاريخ الحصول على درجة الدكتوراه: سنة 1997م.

عنوان الأطروحة: أساليب العرب الشعرية للدفاع عن آل بيت الرسول (صلَّی الله عليه و آله و سلم)  حتی منتصف القرن الثاني للهجرة.

2- الماجستير: فرع اللغة العربية و آدابها بجامعة العلامة الطباطبائي بطهران. تاريخ الحصول على  شهادة الماجستير: سنة 1993م.

عنوان الأطروحة: الفعل بين الفارسية و العربية.

3- الإجازة (الليسانس): فرع اللغة العربية و آدابها بجامعة طهران. تاريخ الحصول علی الإجازة (الليسانس) سنة 1986م.

الوظائف والمناصب التي تقلدها حتی 2007م

المساعد التعليمي لکلية الآداب و العلوم الإنسانية ، من 1996م حتی عام 1998م.

رئيس قسم اللغة العربية و آدابها في کلية الآداب و العلوم الإنسانية بجامعة رازی ، من 1999م  حتی عام 2003 م.

الإنتاجات العلمية

الف)  الكتب:

1-  العروض العربي البسيط (باللغة العربية) ؛ الناشر: منظمة سمت و جامعة رازي سنة 1999م، الطبعة الثانية2004م، و الثالثة 2006م (هذا الكتاب تُدرّس فى جميع الجامعات الإيرانية لدرس العروض و القافية).

2- فن الترجمة (باللغة الفارسية) ؛ الناشر: منظمة سمت و جامعة رازي؛ الطبعة الأولى: سنة2001م؛ الطبعة الثانية: سنة2002م؛ الطبعة الثالثة: 2003م؛  الطبعة الرابعة: 2004م؛ الطبعة الخامسة: 2005م؛ الطبعة السادسة: 2006م؛ الطبعة السابعة: 2007 م. و قريبا الطبعة الثامنة.

3- معجمُ «معروف» للُّغات و المصطلحات  (فارسى عربى) ؛ الناشر: انتشارات يادواره كتاب، سنة 2002 م. يشتمل على الآلاف من المفردات الحيّه في الأدب، والفنّ، والاقتصاد، والسياسة، والطّب، والزراعة، والكهرباء والإلكترونية، والفيزياء، والكيمياء، والاحياء، والنجوم، والرياضة، والحقوق، والمصطلحات العسكرية، و كثير من مصطلحات الجرائد و الصحف. 

4- محادثات الحجاج و زوار العتبات المقدسة (فارسية عربية) ؛ الناشر: يادواره كتاب، سنة 2004م.

5- مختارات من الصحف و المجلات العربية (باللغتين الفارسية و العربية) هذا الكتاب أُلِّف بمشارکة الدکتور وحيد سبزيان‏بور، الناشر: خورشيد باران، سنة 2005م.

6- معجم الهُدى للصحف و المطبوعات العربية (من العربية الى الفارسية) يحوي هذا المعجم حوالي أربعين ألف مفردة عربية و ترجَمَتها الى الفارسية، الناشر: جامعة رازي سنة 2007م.

7- المحادثة العربية (باللغتين الفارسية و العربية) الناشر: منظمة الحج و الزيارة في الجمهورية الإسلامية الإيرانية، سنة 2007م؛ الطبعة الأولى: سنة2007م خمسة الآف نسخة ؛ الطبعة الثانية: سنة2007م خمسة الآف نسخة؛ الطبعة الثالثة: سنة2008م عشرة الآف نسخة.

8- قوانين‌ المملکة العربية السعودية، (عربي ـ فارسي) ؛ (للحجاج‌، ومدراء ومسؤولي قوافل الحج) يشتمل علی القوانين القضائية، قوانين الشرطة،‌ والفنادق ،والجمارك،و المطارات‌، وشرکات السفر، والبنوك، والمستشفيات، وعشرات المواضيع الأخری.

علی قيد الطبع قريبا

الکتب بالتفصيل

1-‌ «العروض‌ العربي‌ البسيط‌» : هذا الكتاب أُلِّفَ في العروض و شرح دقائقه ،مستخدماً الأمثلةَ مِنَ الأبيات المختارة في مدح  آل بيت خير البررة  الذين أذهبَ اللهُ عنهم الرجسَ و طَهَّرهم تطهيراً ؛ و شَرَطْنا أَنْ ‏نُقَرِّب ما يَبْعد متناولُه و يستصعب رَكْبُه و يَسْتَوعر مسلكُه فإني رأيتُ جماعةً مِمَّن ألَّفُوا كُتُباً في هذا المجال ، أَتَوْا بما ليس فيه مقنع بل زادوه انغلاقاً و صعوبة ، و لم يَشْفِ غليلاً . فلايستفيد الطالب منها استفادةً وافيةً ، فلذلك حُذف  فيه ما استغلق . و من جهة أخرى واجهتُ بأنه قد رَتَّب العروضيون بحور الشعر الستة عشر  عَلَى حسب اشتراك كل مجموعة منها في دائرة عروضية واحدة ،ابتداءً من الطويل و المديد و انتهاءً إلى المتقارب و المتدارك ، و هذا النهج سَلَكه كلُّ مَن ألَّفَ -  عَلَى مَرِّ العصورِ - كتاباً في العروض دون  تقديم و تأخير ، فكأنه وحيٌ إلهي مُنْزَلٌ لا يمكن العدول عنه قدر أنملة ! وبما أنني سَمَّيْت الكتاب بـ» العروض العربي البسيط  « رأيتُ أنْ أَبْدَأَ البحورَ مِنَ السهل إلى الصعب و الأصعب ، حيث أَلقيتُها للطلاب عدة مرات فحصلتُ منها نتائج قيمة ، و لذلك رُتِّبَت البحورُ ابتداءً من المتقارب و المتدارك  فإلى آخرها ، علْماً بأنَّني تَرَكْت ترتيب الدوائر العروضية ابتعاداً عن الصعوبة في التعَلُّم و لا غير . هذا و قد واجهتُ  أيضاً خلال سنوات تدريس العروض لطلاب  فرع العربية ، أنه مَنْ أَلَّفَ في ذلك كتاباً ،يستصعب  عَلَى  المبتدى‏ء و يزيده وحشةً و فراراً ، فبدأ في أوله - كما أشرت - من الصعوبة ما يُبْغِضُهُ إلى الناظر فيه و قَدَّم أشياء لا يعرفها إلا مَن تَمَرَّنَ فيه . من أجل ذلك حاولتُ أَنْ أضعَ الكتاب هذا متجنّباً تلك العيوب . ولهذا لا يَصطدم الناظر فيه بمجهول يُحارُ فيه  أَنْ يبهتَ بمجابهتِه . و أكثرتُ عَقِبَ كلِّ بحثٍ ، مِن الطبيق و التمرين و الإجابة ،لِيَتمرَّنَ فيه ،كي لا يفوته و ينساه. هذا الکتاب أعيد طبعه للمرة الرابعة آخر الطبعة سنة  2007 و سيطبع من جديد باذن الله في هذه السنة.

.

ميزات الكتاب: -1  تلخيص المباحث  و تيسيرها خاصةً في الزحافات و العلل -2  كثرة التمارين و التطبيقات -3  الإجابة عن التمارين  -4  البحث العروضي للموشَّحات -5  البحث العروضي للشعر الحرّ في كل من العربية و الفارسية -6  تسهيل أسماء التفاعيل للناشئين -7  المقارنة بين العروض العربي و نظيره في الفارسية ، مستخدماً الأمثلة لكل بحر في الفارسية و العربية. -8  التشكيل و الإعراب في جميع الشواهد المختارة -9  ذكْر المآخذ و المصادر في الشواهد. 10- البحث التفصيلي للقافية .

  وبما أنَّ كثيراً من الدارسين المهتمين بدراسة العروض ، داخلَ قطرنا هم مِن غير الناطقين بالضاد ، فقارنت بين البحور العربية و نظيرها في الفارسية، مستخدماً النماذج من الأبيات الفارسية المختارة من فحول شعراء الفرس القدامى و المعاصرين ، ليزيدَها رَوْنقاً  و بَهاءاً. آملُ أَنْ يكون هذا تمهيداً لتعلُّم هذا العلم الشريف و تيسيراً للوصول إليه . أرجو أَنْ يكون كما يطلبه الطالبون و يَتَمَنَّونَهُ. (صورة الغلاف في القسم الفارسية)

2-«فن‌ الترجمة»: هذا الکتاب ينقسم إلی خمسة فصول:  الفصل‌ الأول‌: فيه نظريات الترجمة و الرؤية الشاملة إلی ‌أصولها ‌الأولية‌ و صعوباتها، و الطرق المختلفة للترجمة مع نماذج عملية للترجمة. الفصل‌ الثاني يشير إلی الترجمة‌ من زوايا مختلفة کالتعريب‌، و النقل‌، و تطبيقهما و.غير ذلک فی اللغتين. الفصل‌‌ الثالث: يخص بالمقارنة بين الأفعال الفارسية‌ و العربية‌ و أزمنتهما؛ فضلا عن ذلک قورنت الأفعال اللازمة‌ و المتعدية‌؛ و المبنية للمعلوم‌ و المجهول‌، و کل ما يخص بالأفعال بين اللغتين. الفصل ‌الرابع: يخص بمقارنة الحروف‌ بين اللغتين الفارسية‌ و العربية ‌و علاقتها بالأفعال و الأسماء. الفصل‌ الخامس: يخص بمقارنة الجمل الاسمية ‌و الفعلية‌ في اللغتين و بيان أنواع الجمل‌ الوصفية‌، و الحالية‌، و الشرطية‌ و غير ذلک. و في فصل الضمائم: أشير إلی أنواع‌ المعاجم اللغوية القديمة و الجديدة و مواصفات کل منهما في اللغتين. و من ميزات الکتاب أيضاً: 1ـ وجود التمارين الکثيرة ‌ و الأمثلة من المفردات والمصطلاحات‌ الجديدة الشائعة: أدبية‌، و ثقافية، واجتماعية ‌و فنية و..‌. 2ـ الإجابة الدقيقة لجميع تمارين الکتاب‌. 3ـ وجود بعض الموضوعات الجديدة لأول مرة منها:‌ ترجمة‌ الجمل الطويلة والمتداخلة‌؛ ترجمة‌ الأعداد الکبيرة  و أعداد بدون معادل؛ المنادی و الموصولات ومشاکل ترجمتهما في الفارسية، نقل‌ قول المباشر و غير المباشر؛ صعوبات ترجمة المجاملات، و الأمثال، والكنايات‌ و غيرها في اللغتين الفارسية‌ و العربية. هذا الکتاب أعيد طبعه للمرة الثامنة، آخر الطبعة سنة  2007 و سيطبع من جديد باذن الله في هذه السنة.

3- معجمُ «معروف» للُّغات و المصطلحات  (فارسى – عربى) هذا الکتاب يشتمل على الآلاف من المفردات الحيّة في الأدب، والفنّ، والاقتصاد، والسياسة، والطّب، والزراعة،والكهرباء و الالكترونية، والفيزياء، والكيمياء، والاحياء، والنجوم، والرياضة، والحقوق، والمصطلحات العسكرية، و كثير من مصطلحات الجرائد و الصحف. فضلا عن ذلک يجد القاریء بعض المفردات قلَّما يجدها فی سائر المعاجم اللغوية کالألياف الضوئية و فأرة الکومبيوتر و السي دي و الانترنت و الخليوی و غيرها .... هذا و يجد فيه أيضا الألفاظ المترادفة في اللغتين الفارسية‌ و العربية بحيث يساعد الکاتب في استخدام المفردات المتنوعة نحو: تابان، تابنده، درخشان، درخشنده، براق، رخشنده: الوَهَّاج، المتَّأَلِّق، المُشْرِق، اللاَّمِع، المُتَوَهِّج، المُتَلأْلِى‏ء، المُضِيى‏ء، اللَّمَّاع، البَرَّاق، المُشَعْشع، المُنِير، المُشِعّ، الأَزْهَر، النَّيِّر.من ميزات الکتاب أيضا: بيان تفصيلي للفرق بين المفردات و موارد استعمالها في الجمل و العبارات. هذا الکتاب أعيد طبعه للمرة الثانية، آخر الطبعة سنة  2006.

4- محادثات الحجاج و زوار العتبات المقدسة (فارسية عربية) لقد ألِّف هذا الکتاب للمسافرين و زوار مکة المکرمة و المدينة المنورة و العتبات المقدسة بالعراق و سوريا و لجميع المسافرين إلی الدول العربية. فهو يساعد الزوار في محادثاتهم اليومية في جميع الأماکن کالفنادق و المطارات و الجمارک و المحلات التجارية و الأسواق المختلفة و عيادات الأطباء، و مراکز الشرطة، و المستشفيات، و المطاعم، و المتاحف، و البنوک، و الملابس ، مراکز البريد و الهواتف و غيرها من الأماکن والموضوعات . هذا الکتاب يساعد کُلاً من العرب و الفرس في تعلُّم العربية و الفارسية. طبع هذا الکتاب سنة  2002م.

5- مختارات من الصحف و المجلات العربية (باللغتين الفارسية و العربية) هذا الكتاب أُلِّف بمشارکة الأستاذ الدکتور وحيد سبزيان‏بور. هذا و ألِّف لدرس قراءة الصحف و المجلات العربية لطلاب قسم اللغة العربية في الجامعات الإيرانية. من ميزات هذا الکتاب  1- التنوع في النصوص بحيث يجذب القاریء بسهولة. 2- اختيار الموضوعات النادرة و الطريفة في المجالات العلمية، والثقافية، والاجتماعية والطبية وغيرها. 3- مراعاة الاختصار في جميع النصوص.4-  وجود الاعراب و التشكل الصحيح في جميع المفردات. 5- ترجمة‏ المفردات الصعبة في جميع النصوص. 6- ترجمة النصوص العربية الی الفارسية وفق اساليب الترجمة. 7- تفكيك الأفعال اللازمة و المتعدية بحرف الجر. طبع هذا الکتاب سنة  2002.

6- معجم الهُدى للصحف و المطبوعات العربية(من العربية إلى الفارسية) منذ زمان کنت أنوي أن أؤلف کتاباً جديداً مشتملاً علی المفردات الدارجة للصحف و المجلات العربية بعيداً عن الألفاظ المهجورة. انطلاقاً لهذا الأمر سافرت إلی الدول العربية فاشتريت الکثير من جرائد و مجلاتهم لکي أستخرج المفردات من الصحف المعاصرة. فضلاً عن ذلک استفدت عن الکثير من المجلات الإلکترونية الموجودة في الإنترنت. هذا و قد صوَّرتُ خلال سفري کثيرا من اللوحات التجارية و الأماکن المختلفة لأنه الصورة الواحدة ربما تغني الإنسان عن ألف کلمة. يحوي هذا المعجم حوالي أربعين ألف مفردة عربية و ما يعادلها في الفارسية. طبع هذا الکتاب سنة  2006.

أسلوب کتابة المعجم:

1- بما أن مفردات المعجم استُخرجت من الصحف و الجرائد فلذلک کلماتها جديدة و متنوعة؛ بحيث لا تختص بالسياسة و الأدب فقط بل تشتمل علی آلاف کلمة في المجالات المختلفة کالکومبيوتر و الکيمياء، و الفيزياء، والأحياء، والکهرباء، والالکترونية، والزراعة والطب والصيدلة والرياضة، وعلم النفس والاقتصاد و غيرها. 2- لم تُدوَّن المفردات علی أساس جذور الکلمة بل دونت علی أساس ظاهر الکلمة فهو يُسهل الأمر علی الناشئين. 3- رُتبت جموع التکسير بصيغة الجمع مع مفردها ليجدها الباحث بسهولة. 4- وجود المترادفات الکثيرة زادت المعجم قيمة أکثر. فضلاً عن ذلک أشير إلی مواضع استعمال المفردات. نحو:  بِطِّيخٌ أَحْمَر، رِقِّيّ (سوريا)، دولاّح  (ليبيا)، حَبْحَب (حجاز): هندوانه (رِقِّيّ منسوبة الی رِقَّة من مدن سوريا). 5- وجود الألفاظ المنحوتة في المعجم ميزة أخری لهذا الکتاب بحيث قلما نجد معجاً أشار إلی الألفاظ المنحوتة نحو: سَرْمَنَة (السَّيْرُ في المَنَامِ): در خواب راه رفتن. و نحو: مِشْلَوْز (مشمش + لَوز): زرد آلوی هسته شيرين. 6- الإشارة إلی سبب تسمية المفردات، نحو: بنْطَلُون، بِنْطَال: شلوار. (بنْطَلُون کان اسماً لأحد الممثلين الإيطاليين الذي کان يلعب في الأفلام السينمائية و کان يلبس نوعاً خاصاً من السروال). و نحو: نَواعِير، مفردها: ناعُورَة: چرخه‏های چاه. (ناعورة مشتقة من النعير بمعنی صوت حرکات دواليب البئر). 7- ذکر معاني المفردات.نحو: (عُشّ، وَكْر، وَكْن، نافِقاء، وِجار، عَرِين، جُحْر، كِناس، خَلِيَّةُ النَّحْلِ، قَرْيةُ النَّمْلِ: لانه، آشيانه): (عُشّ: بيت الطائر علی الشجرة)، (وَكْر: بيت الطائر علی الأرض)، (وَكْن: بيت الطائر في شقوق الجبال او الحيطان)، (نافِقاء: بيت الفأرة)، (وِجار: بيت الثعلب و الضبع)، (عَرِين: بيت الأسد)، (جُحْر: بيت الحيَّة)، (كِناس: بيت الظبي أو البقرة الوحشية)، (خَلِيَّةُ النَّحْلِ: بيت النحل)، (قَرْيةُ النَّمْلِ:بيت النمل).

7- المحادثة العربية، (باللغتين الفارسية و العربية) : ألِّف هذا الکتاب للمسافرين و زوار مکة و المدينة المنورة و العتبات المقدسة بالعراق و سوريا و لجميع المسافرين إلی الدول العربية. فهو أکمل بکثير من الکتاب السابق فصفحاته اکثر من الکتاب السابق فضلا عن ذلک فيه العديد من الصور للأماکن التي سافرنا إليها. فهذا أيضا يساعد الزوار في محادثاتهم اليومية في جميع الأماکن کالفنادق و المطارات و الجمارک و المحلات التجارية و الأسواق المختلفة و عيادات الأطباء، مراکز الشرطة، و المستشفيات، و المطاعم، و المتاحف، و البنوک، و الملابس ، مراکز البريد و الهواتف و غيرها من الأماکن والموضوعات. هذا الکتاب يساعد کلاً من العرب و الفرس لتعلُّم العربية و الفارسية.

8- قوانين‌ المملکة العربية السعودية (خاص للحجاج‌، ومدراء ومسؤولي قوافل الحج) الناشر: منظمة الحج و الزيارة في الجمهورية الإسلامية الإيرانية، علی قيد الطبع.

ب) بعض المقالات المنشورة في المؤتمرات

1- عنوان المقال: دور آسية في الدفاع عن النبي موسى عليه السلام، عنوان المؤتمر: دور النساء في الأديان التوحيدية، جامعة الزهراء بطهران ،سنة  1998م.

2- تحليل الكلام و الترجمة Discourse Analysis and Translation  عنوان: دراسة في مسائل الترجمة، جامعة تبريز الحکومية، مدينة تبريز، سنة 1998م.

3- كُتّاب العربية في عهد السامانيين، المؤتمر الدولي لتکريم السامانيين، مدينة مشهد المقدسة، 1999م.

4- تجربة الدول العربية في النقل والتعريب ، الندوة الأولی للحوار حول المفردات و المصطلحات، مجمع اللغة الفارسية، مدينة طهران، 1999م.

5- تدوين المعاجم اللغوية في العصور الإسلامية، المؤتمر الدولي لمرور ستمائة سنة من وفاة اللغوي الکبير مجد الدين الفيروزآبادي، مدينة شيراز ، 1999م.

6- انعكاس فضائل الإمام علي (عليه السلام) في الأدب العربی، مؤتمر أمير المؤمنين علي (عليه السلام)، جامعة جيلان، مدينة رشت، سنة 2000م.

7- مدح الإمام علي (عليه السلام) في الشعر و الادب العربي جامعة نداء نور، عنوان: ندوة الإمام علي (عليه السلام) و السلوک العلوي ، سنة 2000 م.

8- فن الترجمة بين العربية و الفارسية، التأثير المتبادل بين الأدبين الفارسي و العربي، جامعة الزهراء، طهران، سنة 2001م.

9- أساليب خلق المفردات فى العربية،الندوة الثانية، للمفردات و المصطلحات، المجع العلمي الفارسي، طهران، سنة 2003م.

10- دور الترجمة والمترجمين في حوار الحضارات، المؤتمر الدولي الأول «دور اللغة في حوار الحضارات»، جامعة أصبهان، مدينة أصبهان، 2004م.

11- دراسة مشاکل اللغة العامية و الفصحی، الندوة الاولی لدراسة طرق تعليم اللغة العربية  في إيران، جامعة الحرة، مدينة تبريز، 2004 م .

12- دور السيدة فاطمة الزهراء (ع) السياسي و الدفاعي في قضية فدک، مؤتمر معرفة السيدة فاطمة الزهراء (ع) 2004 م، مدينة کرمانشاه، هذا المقال حصل علی جائزة تکلفة السفر الی سوريا لزيارة السيدة زينب (عليها السلام).

13- دورغدير خم في الاتحاد الإسلامي، عنوان: ندوة تبيين دور العلماء الروحانيين في الاتحاد الوطني و الإنسجام الإسلامي، دائرة الأوقاف و الشؤون الخيرية بمحافظة کرمانشاه ، 7 و 8 january   ،  2008م.

ج) بعض المقالات المنشورة في المجلات العلمية المحکمة

1- نظرة عابرة الى الصرف و النحو من وجهة نظر العروض و القافية، مجلة کلية الآداب و العلوم الإنسانية، جامعة طهران، رقم 160  الدورة 48 ، سنة 2001م.

2- العربية الفصحى و ما يواجهها من الأخطار، مجلة کلية الآداب و العلوم الإنسانية، جامعة فردوسي، مشهد المقدسة، الرقم3 ، السنة السابعة و الثلاثين ، الخريف، 2004م.

3- لغات و إعراب آية الوضوء بين التعصب و الحقيقة، مجلة المطالعات الإسلامية کلية الإلهيات، جامعة فردوسي، مشهد المقدسة، الرقم 72، السنة 2005م.

4- الإبل في القرآن و الأدب العربي، العصر الجاهلي نموذجاًً، مجلة العلوم الإنسانية، جامعة إعداد الأکادميين، السنة الحادية عشرة، الخريف 2005م ، 1426هـ .ق، العدد 12.

5- النَحْت أو الاشتقاق الكُبَار، قياس أو سماع؟ مجلة کلية الآداب و العلوم الإنسانية، جامعة فردوسي، مشهد المقدسة، الرقم 153، 2005م.

6- الجواهري: حياته مخزونه الثقافي، و ميزاته الشعرية، مجلة العلوم الإنسانية، جامعة إعداد الأکادميين، السنة الثالثة عشر، الخريف 2006م ، 1427هـ .ق، العدد13 (4).

7- استعارة أسماء الحيوانات في اللغة العربية، مجلة کلية الآداب والعلوم الإنسانية، جامعة شهيد باهنر، مدينة کرمان، العدد (21) مسلسل (18)، الخريف 2007م.

8-أساليب استعمال الفکاهة في الصور الفکاهية لدی أحمد مطر ، مجلة جمعية اللسان العربي الدولية، العدد العاشر، الخريف و الشتاء 1428هـ.ق؛ 2009م.

9-  محمد مهدي الجواهري و أغراضه الشعرية، مجلة کلية الآداب والعلوم الإنسانية، جامعة شهيد باهنر، مدينة کرمان، علی قيد الطبع.

10- القلب في القرآن و الأدب العربي حقيقة أو مجاز؟ مجلة جمعية اللسان العربي الدولية، علی قيد الطبع.

 

الإشراف علی الأطروحات (مرحلة الماجستير)

1-دراسة و نقد لشعر و شخصية الخنساء ، اسم الطالبة: فريده ناطق خشنود، مکان: کلية الآداب و العلوم الإنسانية، بجامعة رازي، تاريخ النقاش:  2002م.

2- محمد مهدي الجواهري حياته، أسلوبه الشعري و خلفيته الثقافية ، اسم الطالب: محمد  اعتمادي ، مکان: کلية الآداب و العلوم الإنسانية، بجامعة رازي، تاريخ النقاش: 2002م.

3- المضامين الشيعية في شعر الشريف الرضي و الشريف المرتضي (رحمهما الله)، الطالب: محسن شبستاني ، مکان: کلية الإداب و العلوم الإنسانية، بجامعة رازي،  تاريخ النقاش: 2005م.

4- أثر القرآن الکريم علی أشعار صفي الدين الحلي (رحمه الله)، الطالب: مراد عبداللهي، مکان: کلية الآداب و العلوم الإنسانية، بجامعة رازي، تاريخ النقاش: 2006م.

5- أسلوب الهجاء لدی الحطيئة، الطالب: حيدر هواسي، مکان: کلية الآداب و العلوم الإنسانية، بجامعة رازي، تاريخ النقاش: 2008م.

6- رؤية جديدة للمرأة في الأدب الجاهلي، الطالبة: فاطمه نظری، مکان: کلية الآداب و العلوم الإنسانية، بجامعة رازي، تاريخ النقاش: 2008م.

7- دراسة و تحليل للمضامين الشعرية لدی إسماعيل صبری باشا (المصري)، الطالبة: سمية بختياري، تاريخ النقاش:11/ 2008م.

8- دراسة المفردات في حکم نهج البلاغة بالنظر إلی الترادف و الاشتقاق، اسم الطالب:  همت بيکي خليفه آبادي، تاريخ النقاش: 2009م.

9- تحليل المحتوی في زهديات أبي العلاء المعري من خلال الزوميات و سقط الزند ، اسم الطالبة : حميدة رستمي، تاريخ النقاش المحتمل: 2009م.

مساعدة الإشراف علی الأطروحات (مرحلة الماجستير)

1- نقد و دراسة و تصحيح لكتاب جواهر البلاغة، اسم الطالب: محمد نبي أحمدي، تاريخ النقاش: 2002م.

2- دراسة لأشعار و أفكار أحمد مطر ، اسم الطالب: شهرام قاضي زاده، تاريخ النقاش:2003م.

3- المقدمات التغزلية في شعر الشريف الرضي (رحمه الله)، اسم الطالب: حسن  مجيدي، تاريخ النقاش: 2003م.

4- دراسة المترادفات في مفردات الراغب الأصبهاني، اسم الطالب: مهدي سيف، تاريخ النقاش: 2006م.

5- دور خليل مطران في تطور المدرسة الرومانسية العربية، اسم الطالب: حسين اختر سيمين، تاريخ النقاش: 2008م.

6- المظاهر الشيعية في آثار شعراء الأندلسيين، اسم الطالبة: بروين زماني‌فر، تاريخ النقاش: شباط 2008م.

7- مظاهر الالتزام الديني و الأخلاقي في شعر الشريف الرضي (رحمه الله) اسم الطالبة: أکرم دارابي نيا، تاريخ النقاش: 2008م.

8- أساليب و مضامين رثاء آل بيت النبي (عليهم السلام) في العصر العباسي، اسم الطالبة: کل ملک نظري طرحان، تاريخ النقاش المحتمل: 2009م.

الإشراف علی الأطروحات (مرحلة الاجازة أو الليسانس) کلية العلوم القرآنية

1- دراسة أبعاد الموسيقی لألفاظ القرآن؛ اسم الطالبة: خديجة قادري نجف آبادي؛ تاريخ النقاش: 2003م.

2- دراسة في مسائل ترجمة القرآن، اسم الطالبة: فاطمه فتاحی نيکجه؛ تاريخ النقاش2004م.

3- دراسة و شرح في الاستعارات و الکنايات القرآنية، اسم الطالب: إبراهيم باقري، تاريخ النقاش 2007م.

4-  دراسة أسلوب لغة القرآن اسم الطالبة: جيلا قاسمی خالخالي، تاريخ النقاش 2007م.

 

عنوانه الحالي للمراسلات:

كرمانشاه – باغ ابريشم، جامعة رازی، کلية الآداب و العلوم الإنسانية، قسم اللغة العربية و آدابها، هاتف: 4302077- مفتاح کرمانشاه 0831  مفتاح ايران 0098

00988314302077

ايميل: yahoo.com@y.marof

دکتر يحيی معروف دانشيار گروه زبان و ادبيات عرب دانشگاه رازی کرمانشاه

(تاريخ به روز رسانی 19/6/88)

محل کار: دانشگاه رازي کرمانشاه ـ گروه زبان و ادبيات عرب

رتبه دانشگاهي: دانشيار

تخصص: ادبيات عرب (ترجمة، عروض، فقه اللغة)

تاريخ اشتغال در دانشگاه رازی: سال 1373.

سايت دانشگاه: www.razi.ac.ir

سايت النور:

www.alnoor.se/author.asp?id=2037

 

تحصيلات:

دکترای زبان و ادبيات عرب  دانشگاه تربيت مدرس تهران ، سال فراغت از تحصيل: 1376 عنوان پايان نامه دكتری: «اساليب شعری عرب در دفاع از اهل بيت پيامبر (ص) تا اواسط قرن دوم هجري».

كارشناسي ارشد زبان و ادبيات عرب  دانشگاه علامه طباطبايی تهران ، سال فراغت از تحصيل: 1372 . عنوان پايان نامه كارشناسی ارشد: «الفعل بين الفارسية و العربية».

كارشناسي زبان و ادبيات عرب  دانشگاه تهران، سال فراغت از تحصيل:  1368.

سايت دانشگاه رازی www.razi.ac.ir

اصل مقالات به زبان عربي در سايت النور:

www.alnoor.se/author.asp?id=2037

ايران بلاگ: http://marof.iranblog.com

فعاليتهای اجرائي

معاون آموزشي دانشکده ادبيات و علوم انسانی دانشگاه رازی  از سال 1375  تا 1377.

مدير گروه زبان و ادبيات عرب دانشکده ادبيات و علوم انسانی دانشگاه رازی از سال 1378 تا 1382.

عضو کميته تخصصی گروه ادبيات و علوم انسانی در هيات مميزه، دانشگاه بوعلی سينا همدان، از خرداد 85 تا خرداد 86.

تأليفات

1-  العروض العربي البسيط، ناشر: سازمان مطالعه و تدوين كتب علوم انسانی )سمت( و دانشگاه رازی كرمانشاه، سال انتشار1378  چاپ دوم تابستان.84 ، چاپ سوم 1385، چاپ چهارم 1386.

اين‌ كتاب‌ مشتمل‌ بر دو علم‌ عروض‌ و قافيه‌ است‌ كه‌ به‌ زباني‌ كاملاً ساده‌ به‌ عربي‌ نگاشته‌ شده‌ است‌. برخی از ويژگيهاي‌ كتاب‌: 1ـ تلخيص‌ مباحث‌ و آسان‌ سازی‌ آنها به‌ منظور تسهيل‌ در يادگيری‌ اين‌ دو علم‌. 2ـ كثرت‌ تمرينات‌ همراه‌ با پاسخ‌ به‌ كليه‌ تمرينات‌ متن‌. 3ـ بحث‌ عروضی‌ در موشَّحات‌ اندلسی‌ وشامی. 4ـ  شعر نو فارسي‌ و عربي‌ همراه‌ با شواهد متعدد. 5ـ مقايسه عروض‌ عربی وفارسی‌ همراه‌ با شواهد فراوان‌ از دو زبان‌. 6ـ شكل‌ و اعراب‌ گذاری‌ كامل‌ واژگان‌. 7ـ ترتيب‌ بحور عروضی بر خلاف‌ ديگر كتابها از آسان‌ شروع‌، و به‌ دشوار ختم‌ شده‌ است‌ كه ‌بارها تدريس‌ شده‌ و نتايج‌ سودمندی‌ نيز داشته‌ است‌. 8ـ  همه ابيات‌ كتاب‌ برگرفته‌ ازاشعار شاعران‌ متعهد اسلامي‌ در مدح‌ اهل‌ بيت‌ پيامبر مكرم‌ اسلام‌ صلی الله عليه و آله و سلم است‌ که با اسناد دقيق معرفی شده است.

2-  فن ترجمه، اصول نظری و عملی ترجمه از عربی به فارسی و فارسی به عربی،  ناشر: سازمان مطالعه و تدوين كتب علوم انسانی )سمت( و دانشگاه رازی كرمانشاه، چاپ اول1380 ، چاپ دوم 1381،  چاپ سوم82  ، چاپ چهارم83 ، چاپ پنجم تابستان84 ، چاپ ششم زمستان1385، چاپ هفتم 1386، چاپ هشتم در همين سال.

گفتارها مشتمل‌ بر پنج‌ فصل‌ است‌ كه‌ در فصل‌ اول‌ تئوريهای ترجمه‌ و نگرش‌ كلي‌ به‌اصول‌ اوليه آن‌ و پيچيدگی ها، و روشهای مختلف‌ِ ترجمه‌ همراه‌ با نمونه‌های عملی مطرح‌ شده‌ است‌. در فصل‌ دوم‌ ترجمه‌ اسم‌ از زوايای‌ مختلف‌ همچون‌ تعريب‌، واژه‌گزينی، تطبيق‌ آنها در دو زبان‌، جمعها و غيره‌ بررسي‌ شده‌ است‌. در فصل‌ سوم‌ فعلهای‌ فارسی‌ وعربی‌ و زمانهای‌ هريك‌، لازم‌ و متعدي‌، معلوم‌ و مجهول‌، مثبت‌ و منفی‌، صيغه‌ و غيره‌ بايكديگر مقايسه‌ شده‌اند. در فصل‌ چهارم‌ مقايسه‌ حروف‌ و نيز ارتباط‌ آنها با اسم‌ و فعل ‌بررسی شده‌ است‌. در فصل‌ پنجم‌ جملات‌ اسميه‌ و فعليه‌ دو زبان‌، انواع‌ جملات‌ وصفيه‌، حاليه‌، شرطيه‌ و غيره‌ با يكديگر مقايسه‌ شده‌اند. در بخش‌ ضميمه‌، انواع‌ لغت‌نامه‌های ‌قديم‌ و جديد معرفي‌ شده‌ است‌. ديگر مزايای اين‌ كتاب‌: 1ـ تمرينات‌ و مثالها از لغات‌ واصطلاحات‌ جديد و كاربردی‌ ادبی‌، فرهنگی‌، اجتماعی‌ و فنی‌ است‌. 2ـ پاسخ‌ كليه تمرينات‌ در انتهای‌ هر فصل‌ گنجانده‌ شده‌ است‌. 3ـ بسياري‌ از مباحث‌ از جمله‌ ترجمه ‌جملات‌ طولاني‌ و متداخل‌، ترجمه اعداد بزرگ‌ و نيز اعداد بدون‌ معادل‌، ترجمه «چندم‌ يا چندمين‌»، منادا و مشكلات‌ ترجمه آن‌، موصولها و مشكلات‌ ترجمه‌ «كه‌»، نقل‌ قول ‌مستقيم‌ و غيرمستقيم‌، تعارفات‌، ضرب‌المثلها، كنايات‌ و غيره‌ برای‌ اولين‌ بار مطرح‌ شده ‌است‌.

3 - فرهنگ لغات و اصطلاحات «معروف»؛ (فارسی به عربی) مشتمل بر بيش از بيست هزار واژه فارسی به عربی، ناشر: انتشارات يادواره كتاب، سال انتشار.1381 ، چاپ دوم بهار 1386 .

اين کتاب مشتمل بر هزاران واژه رايج در ادبيات، هنر، اقتصاد، سياست، طب، كشاورزی،  برق و الكترونيك، فيزيك، شيمی، زيست شناسی،  نجوم، ورزش، حقوق، امور نظامی، و اصطلاحات روزنامه‏ها و مجلات عربی.در اين لغتنامه علاوه بر لغات ادبی، هنری و غيره هزاران واژه جديد و پرمصرف علمی و فنی همانند : كابل نوری، پيركس، مَوْس، سی‏دی، ديسكت، تلفن همراه و غيره ذكر شده است تا علاقمندان بتوانند واژگان جديدی را كه در ديگر لغتنامه‏ها كمتر يافت می‏‏شود، بيابند.  ويژگی ديگر اين فرهنگ، وجود مترادفات فراوان فارسی و عربی است كه مقاله نويسان را در انتخاب واژه مورد نياز كمك می‏كند. مانند : تابان، تابنده، درخشان، درخشنده، براق، رخشنده : الوَهَّاج، المتَّأَلِّق، المُشْرِق، اللاَّمِع، المُتَوَهِّج، المُتَلأْلِى‏ء، المُضِيى‏ء، اللَّمَّاع، البَرَّاق، المُشَعْشع، المُنِير، المُشِعّ، الأَزْهَر، النَّيِّر. تفاوت استعمال الفاظ مترادف و كاربرد هريك بنابر ضرورت، يكى ديگر از اهداف اين كتاب است.

4 - مكالمات حجاج و زائران عتبات عاليات، (فارسی به عربی و بالعکس)  انتشارات يادواره كتاب، 1382.

گفتگو در باره مناسك حج، گمرك، فرودگاه، هتل، مطب پزشكان، بيمارستانها، فروشگاهها، پست و تلفن، سالن غذاخورى، پليس، بانك، مسافرتها، موزه، پوشاك و رنگها، ساعات و ايام هفته و دهها موضوع ضرورى ديگر.

5 - آشنايی با روزنامه‏ها و مجلات عربی، مشترك با دكتر وحيد سبزيانپور، انتشارات خورشيد باران،1382 .

ويژگيهای كتاب: 1- جذابيت و تنوع متن همچنين توجه به آموزنده بودن مطالب. 2- انتخاب موضوعات نادر و شنيدنی در زمينه‏های علمی، فرهنگی، هنری، اجتماعی و طبی. 3- مختصر بودن هر متن.  4- اعراب و شكل صحيح كليه‏ واژگان. 5- ترجمه‏ لغات دشوار هر متن. 6- ذكر افعال ثلاثی مجرد همراه با حركت حرف مضارعه و مصدر آنها.  7- ترجمه‏ روان متون به فارسی بر اساس اسلوبهای دقيق ترجمه.  8- ذكر جمعِ واژگان مفرد. 9- ذكر مفردِ واژگان جمع.10- تفكيك فعلهای لازم و متعدی.11- تفكيك فعلها با حروف جر ويژه‏ هر فعل.

6 -  فرهنگ مطبوعات عربی الهدی،(عربی به فارسی)  انتشارات دانشگاه رازی، 1385 .

از مدتها پيش نياز به تأليف فرهنگ مطبوعاتى جديدى مشتمل بر واژگان رايج و مأنوس و به دور از الفاظ مهجور به شدت احساس مى‏شد. در راستاى اين هدف، با سفر به بسيارى از كشورهاى عربى، روزنامه‏ها و مجلات متعددى تهيه گرديد تا انتخاب واژگان از متونى باشد كه به طور گسترده استعمال مى‏شوند. علاوه بر آن از هزاران روزنامه و مجله اينترنتى نيز نهايت استفاده شده است. از سويى ديگر نگارنده در خلال اين سفرها از تعداد بى‏شمارى تابلو نوشتارى تصويربرداری كرده تا با بهره‏گيرى از آنها غناى اين اثر بيشتر گردد. شيوه نگارش لغتنامه:  1- از آنجا كه واژگان اين لغتنامه فقط از روزنامه‏ها و مجلات معاصر عربی جمع‏آوری شده، به همين سبب كاملاً متنوع و جديد است. در گردآوری واژگان، بر خلاف انتظار تنها به گزينش لغات سياسی و ادبی اكتفا نشده بلكه هزاران واژه در زمينه‏هاى مختلف اعم از كامپيوتر، شيمی، فيزيك، زيست‏شناسی، برق، الكترونيك، مخابرات، كشاورزی، پزشكی، داروسازی، ورزش، ادبيات، روانشناسی، سياست، اقتصاد، و غيره گزينش شده تا علاقمندان بتوانند واژگان جديدی را كه در ديگر لغتنامه‏ها كمتر يافت مى‏شود، بيابند.  2- ريشه‏يابى واژگان عربى، اغلب مشكلاتى را براى علاقه‏مندان به اين زبان فراهم مى‏كند از اين رو ترتيب واژگان بر اساس ريشه نيست. اين امر موجب مى‏شود علاقه‏مندان در همه سطوح بتوانند از آن بهره گيرند. 3- بسياری از جمعهاى مكسر، در ترتيب الفبايی به همان صورت اوليه همراه با مفرد ذكر شده است اين امر موجب مى‏شود خواننده در صورت اطلاع نداشتن از شكل مفرد، دچار سردرگمی نشود. مثال: «صَوالين: مف: صالُون: تالارها، سالنها». 4- براى هر واژه معادلهاى متعددى همراه با ذكر محل استعمال واژه قيد شده است، مثال:  بِطِّيخٌ أَحْمَر، رِقِّيّ (س: سوريه)، دولاّح (لي: ليبى)، حَبْحَب (ح: حجاز): هندوانه (رِقِّيّ منسوب به رِقَّة از شهرهای سوريه كه هنداونه آن مشهور است). 5- امروزه در متون معاصر بسيارى از واژگان منحوت (واژآميزى شده) ديده مى‏شود كه نيازمند نگارش يك لغتنامه اختصاصى است و از آنجا كه نگارنده سالها به تدريس فقه اللغه پرداخته لذا تعداد بی‏‏شمارى از اين قبيل واژگان مأخوذ از مطبوعات ذكر شده است. مثال: سَرْمَنَة (وژ): در خواب راه رفتن. مركب از واژگان (السَّيْرُ في المَنَامِ) و مانند: مِشْلَوْز (وژ): زرد آلوی هسته شيرين. مركب و منحوت از واژه (مشمش + لَوز). 6- وجه تسميه بسياری از واژگان بيان شده است. مثال: بنْطَلُون، بِنْطَال: شلوار. (بنْطَلُون نام يكى از بازيگران ايتاليايی سينما بود كه شلوار خاصی را می‏‏پوشيد. اين واژه بعدها به همان معنای شلوار استعمال شد). و نيز مانند: نَواعِير، مف: ناعُورَة: چرخه‏های چاه. (ناعورة مشتق از نعير يعنى همان صدای جيرجير چرخه چاه است). 7- تفاوت معنايى مترادفات بيان شده است. مثال: عُشّ، وَكْر، وَكْن، نافِقاء، وِجار، عَرِين، جُحْر، كِناس، خَلِيَّةُ النَّحْلِ، قَرْيةُ النَّمْلِ: لانه، آشيانه. (عُشّ: لانه پرنده روى درخت)، (وَكْر: لانه زمينى پرنده) (وَكْن: لانه پرنده در شكاف ديوار و يا كوه)، (نافِقاء: لانه موش)، (وِجار: لانه روباه و كفتار)، (عَرِين: لانه شير)، (جُحْر: لانه مار)، (كِناس: لانه آهو يا گاو وحشى)، (خَلِيَّةُ النَّحْلِ: لانه زنبور عسل)، (قَرْيةُ النَّمْلِ: لانه مورچه). 8- برخی از واژگان فصيح يا عاميانه منحصراً از مجلات سوری، لبنانی، عراقی، اردنی، مصر و غيره انتخاب شده‏اند كه با توجه به محل اخذ واژه، نام كشور نيز قيد شده است. اين فرهنگ قابل استفاده همه علاقه‏مندان زبان عربی مخصوصاً دانشجويان رشته عربی و الهيات در مقاطع مختلف خصوصاً در درسهايی مانند «ترجمه از عربی به فارسی و بالعكس»، «فن ترجمه»، «انشاء»، «مكالمه» و غيره است.  علاوه بر آن طلاب حوزه‏های علميه و نيز مسافرانی كه به كشورهای عربی سفر می‏‏كنند، می‏‏توانند نياز خود را بدان برطرف سازند.

7- مکالمه عربی (ويژه سفرهای زيارتی)، سازمان حج و زيارت ،چاپ اول سال 1386 تيراژ 5000نسخه، چاپ دوم سال 1386 تيراژ 5000نسخه، چاپ سوم سال 1387 تيراژ 10000نسخه.

امروزه‌ اهميت‌ سفر به‌ اماكن‌ مقدس‌ مكه‌ و مدينه‌ در سرزمين‌ حجاز، و نيز عراق‌ وسوريه‌ بر كسي‌ پوشيده‌ نيست‌، و از آنجا كه‌ مردم‌ اين‌ كشورها عرب‌ زبان‌ هستند آموختن مكالمات‌ اوليه‌ براي‌ فارسي‌ زبانان‌ امري‌ اجتناب‌ ناپذير است‌، زيرا اغلب‌ ديده‌ مي‌شود هموطنان‌ ما به‌ علت‌ ناآشنايي‌ با اين‌ زبان،‌ در رفع‌ نيازهاي‌ خود با دشواريهايي مواجه‌ مي‌شوند. ازسوي‌ ديگر كتابهاي‌ تأليف‌ شده‌ در اين‌ زمينه‌ اغلب‌ توسط‌ غيرمتخصصان‌، و بدون‌ توجه‌ به‌ ترجمة‌ دقيق‌، نگارش‌ صحيح‌ِ  اِعراب‌، و استعمال‌ رايج‌ گفتگوها‌ به‌ رشتة‌ تحرير درآمده ‌است‌. از اين‌ رو بنا به‌ پيشنهاد معاون محترم آموزش و پژوهش بعثه مقام معظم رهبری مقرر شد تا كتابي‌ جامع و مصور‌، مشتمل‌ بر گفتگوهاي‌ ضروري‌ شامل‌ گفتگو در اماكن‌ زيارتي‌، مناسك‌ حج‌، گمرك‌، فرودگاه‌، هتل‌، مطب‌ پزشكان‌، بيمارستانها، فروشگاهها، پست‌ و تلفن‌، سالن‌ غذاخوري‌، پليس‌، بانك‌، مـوزه‌، پوشاك‌ و دهها موضوع‌ ضروري‌ ديگر به‌ رشتة‌ تحرير درآيد تا حجاج ‌بيت‌ الله‌ الحرام‌ و زائران‌ عتبات‌ عاليات‌ و نيز مسافران‌ كشورهاي‌ عربي‌ بتوانند نيازهاي ‌ضروري‌ خود را با استفاده از آن‌ برطرف سازند.

8- قوانين و مقررات کشور عربستان (ويژه حجاج‌، مديران و عوامل کاروانهای حج)، سازمان حج و زيارت، در دست چاپ.

اين کتاب مشتمل بر قوانين قضائي، مقررات پليس‌،‌ هتلها ،گمركات، فرودگاهها‌، شرکتهای مسافربری، بانكها، بيمارستانها، و دهها موضوع‌ ضروري‌ ديگر است.

برخی از مقالات ارائه شده در كنفرانسها

1- نقش آسيه در دفاع از حضرت موسی عليه السلام(كنفرانس: فلسفه حضور موثر و نقش آفرين زن در اديان توحيدی. (دانشگاه الزهراء) مهر ماه 1377 ، 1998م.

2 - تجزيه و تحليل كلام و ترجمه Discourse Analysis and Translation   سومين كنفرانس بررسی مسائل ترجمه دانشگاه تبريز،  اسفند 1377 ، 1998م.

3- عربی نويسان عصر سامانی، كنفرانس بين المللی بزرگداشت سامانيان،20  تا22  مرداد 1378  مشهد مقدس، 1999م.

4- تجربه كشورهای عربی در زمينه واژه گزينی،  نخستين هم‏انديشی مسائل واژه گزينی و اصطلاح شناسی ( فرهنگستان زبان و ادبيات فارسی)، اسفند 1378، 1999م.

5- گردآوری لغت و تدوين فرهنگنامه‏های عربی در اسلام، كنفرانس بين المللی بزرگداشت ششصدمين سال درگذشت لغوی بزرگ مجد الدين فيروزآبادی، شيراز، 10  تا12  شهريور 1378 هـ ش.

6- انعكاس فضايل امام علی در ادب عربی، كنگره امير المؤمنين علی (ع)، دانشگاه گيلان، شهر رشت، 11  و12  اسفند 1379 .

7- مدح امام علی عليه السلام در شعر و ادب عرب، دانشگاه پيام نور منطقه10  تهران با همكارى ستاد اقامه نماز و صدا و سيماى جمهورى اسلامی ايران، همايش امام علی (ع) و رفتار علوى اسفند. 1380

8- فن ترجمه عربی به فارسی و بالعكس، همايش بين المللی تاثير متقابل ادبيات فارسی و عربی، تهران، دانشگاه الزهراء، آبان ماه 1380 .

9- روشهای واژه گزينی در زبان عربی، دومين هم انديشی مسائل واژه گزينی و اصطلاح‏شناسی، تهران، ارديبهشت82  فرهنگستان زبان فارسی.

10- دور الترجمة والمترجمين في حوار الحضارات، اولين همايش بين المللی نقش زبان در گفت‏وگوی تمدنها، دانشگاه اصفهان، ارديبهشت 1383 .

11- بررسی مشكلات زبان عاميانه و فصيح، نخستين همايش بررسی روشهای آموزش زبان عربی در ايران، دانشگاه آزاد اسلامی تبريز، آذر ماه1383 .

12- نقش سياسي و دفاعی حضرت زهراء(س) در ماجرای فـدك ،  کنگره فاطمه شناسی 17و 18 اسفند 1384 ، سپاه منطقه مقاومت کرمانشاه . اين مقاله از طرف هيات داوران برنده کمک هزينه سفر به سوريه شد.

13- نقش غديرخم در اتحاد اسلامي، همايش تبيين نقش روحانيت در اتحاد ملی و انسجام اسلامی، اداره کل اوقاف و امور خيريه استان کرمانشاه ، 17و 18 دی ماه 1386.

برخی از مقالات چاپ شده در مجلات معتبر پژوهشی

1- كندوكاوی در صرف و نحو از ديدگاه عروض و قافيه، مجله علمی پژوهشی دانشكده ادبيات و علوم انسانی دانشگاه تهران، شماره160  دوره 48  زمستان 1380 .

2- زبان عربی فصيح و خطرات فراروی آن، مجله علمی پژوهشی دانشكده ادبيات و علوم انسانی دانشگاه فردوسی مشهد، شماره3  سال سی و هفتم، پاييز 1383 . (از مجلات ISC )

3- لغات و اعراب آيه وضو از تعصب تا واقعيت، مجله علمی پژوهشی مطالعات اسلامی دانشكده الهيات دانشگاه فردوسی مشهد، تابستان 1385، شماره 72.

4- الإبل فى القرآن و الأدب العربي، العصر الجاهلى نموذجاً، مجلة العلوم الإنسانية،  دانشگاه تربيت مدرس، السنة الحادية عشرة، الخريف 2005م ، 1426هـ .ق، العدد 12.

5- نَحْت يا اشتقاق كُبَار، قياس يا سماع، مجله علمی پژوهشی دانشكده ادبيات و علوم انسانی دانشگاه فردوسی مشهد، شماره 153، تابستان 1385. (از مجلات  ISC     )

6- الجواهري: حياته ومخزونه الثقافي، و ميزاته الشعرية، مجلة العلوم الانسانية،  دانشگاه تربيت مدرس، السنة الثالثة عشر، الخريف 2006م ، 1427هـ .ق، العدد13 (4).

7-  استعاره نامهای حيوانات در زبان عربی، نشريه دانشکده ادبيات و علوم انسانی دانشگاه شهيد باهنر كرمان، دوفصلنامه شماره (21) پياپی (18)، بهار 1386.

8-شيوه‏های کاربرد طنز در تصاوير فكاهی احمد مطر مجله علمی پژوهشی انجمن ايراني زبان و ادبيات عربی،شماره 10، پاييز و زمستان 1387هـ.ق، تاريخ انتشار بهار 1388هـ.ق.

9-  محمد مهدي الجواهري و أغراضه الشعرية، نشريه دانشکده ادبيات و علوم انسانی دانشگاه شهيد باهنر كرمان، در دست چاپ.

10- قلب در قرآن و ادبيات عرب حقيقت يا مجاز؟ مجله علمی پژوهشی انجمن ايراني زبان و ادبيات عربی، در دست چاپ.

 

راهنمايی پايان نامه دانشجويان کارشناسی ارشد

1- نقد و بررسي شعر وشخصيت خنساء، نام دانشجو: فريده ناطق خشنود، تاريخ دفاع 10/6/81  محل دفاع دانشكده ادبيات و علوم انسانی دانشگاه رازی.

2- محمد مهدي الجواهري حياته، أسلوبه الشعري و خلفيته الثقافية ،نام دانشجو: محمد اعتمادی، تاريخ دفاع 27/11/81 محل دفاع دانشكده ادبيات و علوم انسانی دانشگاه رازی.

3- مضامين شيعي در شعر شريف رضي و شريف مرتضي ، نام دانشجو:  محسن شبستانی، تاريخ دفاع   8/6/82  ، محل دفاع دانشكده ادبيات و علوم انسانی دانشگاه رازی.

4- تأثير قرآن کريم بر اشعار صفی الدين حلی ، دانشجو:  مراد عبد اللهی، تيرماه 1385، محل دفاع: دانشكده ادبيات و علوم انسانی ، دانشگاه رازی.

5- اسلوب هجو در نزد حطيئة ، دانشجو: حيدر هواسی ، تاريخ دفاع: اسفند 1386.

6- تصوير زن در ادب جاهلی ، دانشجو: فاطمه نظری تاريخ دفاع: 29 ارديبهشت 1387.

7- بررسی و تحليل مضامين شعري إسماعيل صبري پاشا، دانشجو: سميه بختياری، تاريخ دفاع: 8 آبان 1387.

8- بررسي ساختار واژگان حکمتهای نهج البلاغة از منظر ترادف و اشتقاق ، دانشجو: همت بيگي خليفه آبادي، تاريخ دفاع: 23 تير ماه 1388.

9- تحليل محتوائی در زهديات أبو العلاء المعري در خلال لزوميات و سقط الزند ، دانشجو: حميدة رستمي، تاريخ احتمالی دفاع: سال 1388.

مشاوره پايان نامه‏ها

1- نقد و بررسي و تصحيح كتاب جواهر البلاغه ، نام دانشجو:  محمد نبي احمدي، تاريخ دفاع:  دی ماه 1381 .

2- بررسي اشعار و افكار احمد مطر ، نام دانشجو: شهرام قاضی زاده، تاريخ دفاع: ارديبهشت 82 .

3- مقدمات تغزلي در شعر شريف رضي ، نام دانشجو: حسن  مجيدي، تاريخ دفاع:  8/6/82.

4- بررسی مترادفات در مفردات راغب اصفهانی ، نام دانشجو: مهدی سيف ، تاريخ دفاع: 1385.

5- نقش خليل مطران در طرح و تحول مکتب رمانتيک عربی، نام دانشجو: حسين اختر سيمين، تاريخ دفاع 20/6/86 .

6- جلوه های شيعي در آثار شعرای اندلس، نام دانشجو: پروين زمانی فر، تاريخ دفاع اسفند: 1387.

7- جلوه های تعهد و التزام دينی و اخلاقي در شعر سيد رضي (رحمه الله) نام دانشجو: اکرم دارابي نيا، تاريخ دفاع: اسفند 1386.

8- اساليب و مضامين رثای اهل بيت پيامبر (عليهم السلام) در عصر عباسي، نام دانشجو: گل ملک نظري طرحان، تاريخ احتمالی دفاع 1388.

راهنمايی پايان نامه دانشجويان کارشناسی دانشکده علوم قرآنی

1- بررسى جنبه‏هاى زيباشناختى موسيقى الفاظ قرآن ؛ نام دانشجو: خديجه قادری نجف آبادی؛ تاريخ دفاع  بهار1383.

2- بررسی مسأله ترجمه قرآن، نام دانشجو: فاطمه فتاحی نيکچه، تاريخ دفاع بهار  1385

3- بررسی و شرح استعارات و کنايات قرآن کريم، نام دانشجو: ابراهيم باقری، تاريخ دفاع مهرماه 1386.

4-  بررسی ساختار زبان قرآن، نام دانشجو: ژيلا قاسمی خالخالی، تاريخ دفاع مهرماه 1386.

دروس تدريسی

فن ترجمه، ترجمه از عربي به فارسي و بالعکس، مکالمه، آزمايشگاه ، انشاء، عروض و قافيه ، مقاله نويسي و محاضره، (کارشناسی ارشد)، روش تحقيق و سمينار مسائل علمی (کارشناسی ارشد)، فقهاللغة،  متون نظم و نثر  صرف و نحو.

*******************

آدرس محل كار: كرمانشاه – سرخه ليژه، دانشگاه رازی، دانشكده ادبيات و علوم انسانی، گروه زبان و ادبيات عرب، تلفن :4302077  کد 0831

ايميل  y.marof@yahoo.com